Политически обоснованная замена
27.07.2021

Политически обоснованная замена

Автор — Вячеслав ТЕРКУЛОВ

В кругах донецких краеведов давно обсуждается вопрос о том, почему вместо названия Сталин стало употребляться название Сталино и  почему нет официальных документов, закрепивших данное переименование. Об этом писал и Е. Ясенов в статье «Меняем ‘Сталин” на “Сталино”». Высказывались разные предположения.

А.Р. Федонин, например, предполагал, что всё дело в политике коренизации. Он писал: «Вполне вероятно, что появившиеся в конце названия города буквы «О» и «Е» стали отголоском сталинской политики «коренизации» языков (предпочтение языков коренного населения республик) в данном случае — украинизации» (Федонин А.Р. Между Юзовкой и Донецком / А.Р. Федонин // Донецк: история, события, факты. – Режим доступа: https://infodon.org.ua/uzovka/615). Версия, прямо скажем, вызывает сомнения. В приводимых им документах чаше всего украинское наименование записывается не как предсказуемое Сталiне, а как Сталiно, что является очевидной транслитерацией рус. Сталино. Что же касается отмечаемого в 30-е годы, кстати, во время свёртывания украинизации, написания Сталiне, то оно вполне могло быть переводом на украинский язык уже существующего русского наименования Сталино. Кроме того, мне неизвестны случаи переименования городов в процессе украинизации в это время. Если такое было возможно в городе, связанном в народном сознании с именем Сталина, то оно должно было проявить себя и в названиях других городов.

Позволю предположить другое. В своих «Компромиссах» С. Довлатов описывает историю, которая случилась с одним из его коллег, которому нужно было договориться об интервью с болгарским коммунистом Димитровым: «Быковер позвонил в Софию. Трубку взял секретарь Димитрова. — Говорят с Таллинна, — заявил Быковер, оставаясь евреем при всей своей эрудиции. — Говорят с Таллинна, — произнес он. В ответ прозвучало: — «Дорогой товарищ Сталин! Свободолюбивый народ Болгарии приветствует вас. Позвольте от имени трудящихся рапортовать…» — Я не Сталин, — добродушно исправил Быковер, — я — Быковер. А звоню я то, что хорошо бы в смысле юбилея организовать коротенькое поздравление… Буквально пару слов… Через сорок минут Быковера арестовали. За кощунственное сопоставление. За глумление над святыней. За идиотизм».

А вот теперь представьте, в какие неловкие ситуации попадали простые люди и непростые люди, когда называли наш город Сталин, ибо это название полностью совпадало во всех своих формах с именем лучшего друга советских детей. Фразы, например, «Мы займёмся благоустройством Сталина» или «Все мы родом из Сталина», или, не дай Бог, «В Сталине задержали преступников и тунеядцев» хоть, в принципе, и были понятны, но могли стать причиной двусмысленных шуточек о вожде мирового пролетариата. Вот поэтому и нужно было что-то менять. Переименовать город было уже нельзя. Вы только представьте, что произошло бы, если бы город с гордым именем Сталин переименовали в какой-нибудь Кальмиусск. У мирового империализма возникла бы уверенность, что со Сталиным что-то не так. Выход подсказала жизнь, как написали бы в газетах того времени. Нужно было всего-то использовать для наименования города название станции – Сталино. Изменение практически незаметное, тем более что, как сообщил мне Е. Ясенов, в проштудированных им газетах 20-х и начала 30–х годов названия Сталин и Сталино регулярно использовались как равнозначные для обозначения города.

И вот всем этим и объясняется отсутствие официальных документов, утверждающих даже такое минимальное переименование, ибо со Сталиным так нельзя. Но, думаю, такие документы все-таки были. Не в открытом доступе.


Теги 1932
Ясенов

Ясенов

Комментарии

  1. sergeivl
    sergeivl 13.08.2021, 01:10
    Вот оно как ? А когда станция стала так называться?

Написать комментарий

Только зарегистрированные пользователи могут комментировать.