Имя, сестра! Имя!
На сайте «Донецкий» иногда вспыхивают чисто лингвистические дискуссии. Одна из них — на тему правильного употребления названия города в 20-х годах. «Сталин» или «Сталино»? Как и у Свифта с его остроконечниками и тупоконечниками, каждая версия имеет своих непримиримых сторонников. Сегодня мы подбросим немного дровишек в этот вечно тлеющий костер.
Для начала напомним проблематику. В 1924 году город Юзовка был переименован в город Сталин. Об этом широко известно, факт документально подтвержден и сомнений не вызывает. Вот соответствующая резолюция:
Однако в дальнейшем утвердилось другое название — Сталино. Когда же это случилось? Вот тут и всплывают две версии. Сторонники одной считают, что это случилось в один из годов на рубеже 20-30-х, а до того город назывался исключительно «Сталин». Правда, документов о переименовании «Сталина» в «Сталино» ни они, ни кто-то другой представить не могут. По крайней мере, в областном госархиве таких документов нет — во всяком случае, выпуская в 2001 году замечательную книжку «История административно-территориального деления Донецкой области 1919-2000 гг.», ГАДО подобного документа в нее не включил, хотя привел постановления даже о малейших переименованиях самых мизерных донбасских деревенек.
Сторонники второй версии (к ней принадлежит редакция сайта «Донецкий» в полном составе) полагают, что никакого официального переименования и не было, а все случилось на уровне ежедневной языковой и деловой практики. Как и почему «Сталино» вытеснило «Сталина» — вопрос для отдельного монументального исследования. Но изучение документов того же ГАДО показывает, что уже в 20-е годы оба названия употреблялись даже в официальных документах — вполне свободно и параллельно.
Сегодня мы увидим, что это происходило сразу же после переименования Юзовки в Сталин. Изучив подшивку газеты «Диктатура труда» за 1925 год, мы без всякого труда нашли употребления варианта «Сталино». При этом, конечно, господствовавшим вариантом являлся тогда «Сталин». Но и «Сталино» встречается совсем не как какая-то аномалия, грамматическая ошибка или калька с неведомой украинской словоформы!
Вот один из примеров. Это коротенькое сообщение, свидетельствующее, скорее всего, о старте проекта «Станция Товарный двор»:
В этом случае вариант «Сталино» еще можно списать на ошибку автора или наборщика. Но вот другой пример. Это уже серьезный документ, над которым трудилась целая бригада, начиная от составителя текста в «Госспирте»:
Ошибка тут уже гораздо менее вероятна, хотя все же тоже возможна. Могу, например, сказать, что балбес из «Госспирта» не знал реалий.
Но смотрим третий пример:
Как видим, это объявление сделано уже от имени структуры, представляющей власть, и даже от вполне конкретного ее представителя. Ошибка здесь практически исключена — тем более, что это объявление в неизменном виде повторяется на страницах «Диктатуры труда» неоднократно.
Какой же вывод из всего этого следует? Да все тот же. Вероятно, сразу после переименования города в 20-е годы в обиход вошло два варианта названия — «Сталин» и «Сталино». И оба употреблялись, пока одно из них не испарилось. Причины такого явления нам непонятны, но само его, как нам кажется, оспорить всегда было трудно, а теперь — еще труднее.
P.S. Как говорится, окончательный приговор. Объявление в номере от 18 июня. В его рамках употреблены оба названия — и «Сталин», и «Сталино»:
Ещё статьи из этой рубрики
Комментарии
Написать комментарий
Только зарегистрированные пользователи могут комментировать.
Можно привести даты выхода газет, где опубликованы эти заметки?
Спасибо.
И так, перчатки брошены. К барьеру, господа!
Если практически сразу после переименования стали употреблять оба названия сразу, и это продолжалось до 30-х гг., то можно считать доказанным, что законодательного акта о переименовании гор. Сталин в Сталино не существовало. Этот вопрос можно больше не поднимать.
Окончательный приговор. Номер от 18 июня 1925 года. В одном объявлении - оба варианта названия