Донецкая слава Софии Ротару
10.12.2019

Донецкая слава Софии Ротару

В списке кинолент, так ли иначе говорящих о Донецке, неожиданно для нас возникла еще одна, на которую никто бы и не подумал. Это музыкальный фильм 1971 года «Червона рута».

Сначала – содержание или, если угодно, синопсис. Здесь все просто, как выстрел снайпера: «В поезде «Донецк-Верховина» знакомятся карпатская девушка Оксана и молодой шахтер Борис. В роли Оксаны — преподаватель Черновицкого музыкального училища София Ротару. Бориса играет солист вокально-инструментального ансамбля «Смерічка» Василий Зинкевич. Парень и девушка влюбляются друг в друга. В Карпатах их пути расходятся, но Борис разыскивает прекрасную незнакомку. Они встречаются снова, и друзья приглашают их спеть на концерте для отдыхающих. Этот нехитрый, лишь пунктиром обозначенный сюжет служит «каркасом» для песенной концертной программы».

Собственно, Донецк – просто повод для разговора, просто символ. В фильме его практически не показывают – только вид железнодорожного вокзала (взятый, очевидно, из кинохроники) и перрон, который, скорее всего, был снят где-то в другом месте. Вот вам это произведение совертского искусства – убедитесь сами:

В фильме энергичными мазками изображен поезд «Донецк – Верховина». Не было такого поезда. В советские времена под названием «Верховина» фигурировал фирменный состав, курсировавший по маршруту Москва — Львов (и обратно, разумеется). Верховина — населенный пункт в Ивано-Франковской области, но там даже нет железнодорожного вокзала (ближайший — в 30 километрах, в Ворохте). Тут, надо понимать, Верховина — тоже скорее символ, обозначение высокогорной зоны Карпат, которая приобрела всесоюзную известность в годы туристического бума 60-х годов. Соединив Донецк (олицетворение Донбасса) с Верховиной (олицетворением Галичины), авторы фильма получали образ единой, дружной советской Украины (чего, несомненно, и добивались).

Василий Зинкевич в роли донецкого шахтера – тоже сильный ход, и тоже из этой оперы. Уже довольно популярный на Западной Украине эстрадный красавец отдавал свои незаурядные внешние данные как бы в аренду, дл исполнения важной идеологической задачи. Наверное, можно было бы подобрать красавца не хуже и с донбасским происхождением – но авторы фильма решили так. В конце концов, им требовался человек, который бы естественно исполнял песни на украинском языке. Зинкевич это делал прекрасно.

Кстати, с вокалом возник один нюанс, который раскрыли лишь много лет спустя. Одной из песен, задействованных в фильме, стал популярный впоследствии «Водограй». На экране его вроде бы исполняют те же Зинкевич и Ротару, но голоса у них какие-то странные. Оказалось, что на самом деле, за них поют за экраном коллеги Зинкевича по ансамблю «Смерічка» Назарий Яремчук и Мария Исак. Просто режиссеру Роману Олексиву, известному мастеру музыкальных телепостановок, показалось, что дуэт основных исполнителей не звучит. Ну, и привлекли дублеров.

Лет через 5, а тем более через 10 София Ротару такого уже не позволила бы. Но в 1971 году она была еще начинающей дебютанткой и права качать не могла. В Украине ее уже немного знали как талантливую буковинскую девчушку, которая даже выиграла международный конкурс в Болгарии и удостоилась там похвалы самой Людмилы Зыкиной (это по тогдашним понятиям можно было считать патриаршьим благословением). Однажды ее портрет был напечатан на обложке журнала «Украины». Но для общесоюзного потребителя это мало значило. А вот благодаря фильму «Червона рута» Ротару вмиг прославилась. Одноименная песня прогремела на весь Союз, и эффектная черноволосая красавица стала всесоюзной звездой.

Вот так, в вагоне фирменного донецкого поезда (пусть и вымышленного) и началась эта слава.


Ясенов

Ясенов

Комментарии

  1. Бублик
    Бублик 10.12.2019, 18:06
    Лежит у меня еще польский пласт, купленный в 70-х. Там песня "Червона рута" в роковой, как мне тогда казалось, даже тяжелой, обработке. Ну и еще пластинка фирмы "Мелодия".
  2. Бублик
    Бублик 11.12.2019, 00:21
    Всегда думал раньше, что название команды с польского переводится как "Ну так что". А сейчас глянул на автопереводчике - немного не так. Автомат с английского и польского переводит как "Ну и что" - ну почти одно и то же. Вспомнил еще о "Скальдах" - о них уже, кажется, говорили в других комментариях. 
  3. Ясенов
    Ясенов Автор 20.12.2019, 00:57

    Круто:) Надо знакомым полякам рассказать, что они когда-то пели украинские песни:)

Написать комментарий

Только зарегистрированные пользователи могут комментировать.