Большое переименование 1928 года
Ещё статьи из этой рубрики
Комментарии
Я так и не понял, что из всего этого следует? Сталино — это украинизм, а Сталин — русизм?
следует, что, возможно, еще найдутся документы, которые поставят в этом вопросе точку. Установить истину, не в этом ли интерес краеведов?
Дорогой Евгений Евгеньевич! Ваша последняя картинка, увы, никак не подкрепляет вашу версию. Ибо в ней есть четкий штамп от 1928 года, где ясно написано: "Сталiн". А это значит, что такой вариант был грамматически общепринят
По последнему абзацу Вашей статьи этого не скажешь ИМХО.
Ну почему же? Последний абзац полон вопросов и ничего безапелляционно не утверждает. Моя позиция такова: скорее всего, употребление вариантов "Сталин" и "Сталино" (украинские соответствия - "Сталiн" и "Сталiне") в 20-е годы происходило параллельно и хаотично, пока в какой-то момент по какой-то не вполне еще понятной нам причине произошел окончательный переход к "Сталино". Возможно, это было оформлено каким-то циркуляром - а, возможно, и нет. И пока мы этот документ не найдем, можно предполагать что угодно. Я лично предпочитаю опираться на документы, изданные госархивом - пусть и не в оригинале, но его сотрудники должны были позаботиться о печатной адекватности того, что издают. И если в официальном издании госархива в 20-х годах название города употребляется и так, и этак - я делаю соответствующие выводы. Вы делаете другие, и имеете на это полное право! Но пока что меня ваши выводы не убеждают. Как и мои- вас:) Это нормально
в начале 1928 года в официальном протоколе наш городок именуется "Сталино", а никак не "Сталин". Это к бесконечной дискуссии по вопросу,
эту фразу я отнес на свой счет
про Фому
жаль, я Вам про Фому, а Вы мне про Ерёму.
Ну почему? Речь именно о том, что затронуто вами
Развеслова «в начале 1928 года … никак не Сталин» не должны были поставить жирнуюточку в «бесконечной дискуссии». Затронуто мной, потому что, пока естьразночтения, точку ставить рано.
Dedushka,Сначала,так сначала. Давайте выделим факты:
1)в 1924 году одновременно были переименованыгород в СТАЛИН и ж. д. станция – в СТАЛИНО;
2)в 20-х годах проводилась УКРАИНИЗАЦИЯ госучреждений,документооборота и образования и СМИ;
3)население Донбасса во все годы прирасталозасчет уроженцев других мест, в т.ч. Центральной и Западной Украины;
4)на разных территориях Украины носителиукраинского языка говорили на разных диалектах;
5) при разработке общих правил украинского языка в периодс 1920 по 1933 годы было 3 разных издания, и в каждое вносились существенныеизменения (эмигрировшая диаспора до сих пользуется «Правописом 1928 года»);6)на почтовых штампах 20-х – 30-х годов использовано5 разных вариантов названия города; ТРИ из них – безоговорочно, УКРАИНСКИЕ (2последних, чтобы не вызывать новых споров, оставим за скобками);
7)вариант СТАЛIН-Е– СТАЛIН-ОГО окончаниями совпадает сськ-Е – ськ-ОГО по рекомендациям «Правописа1928 года»;
8)документ 1928 года, приведен в издании 2001года на языке оригинала – УКРАИНСКОМ; «шапка» к этому документу – перевод 2001 года с языка оригинала на русский, и уменя никаких сомнений в профессионализме работников архива.
Прошу обратить внимание на предпоследний абзацв комм. 5. Он как бы направляет на внимательное изучение издания 2001 года (на которое ссылка в статье и скоторым я не знаком).
При решении задач методом «мозгового штурма»высказываются самые бредовые идеи, и иногда они выводят на правильный путь.Если мои комментарии кажутся неуместными, не проблема их удалить. Если кого то оскорбил, прошу извинить.
Разве слова «в начале 1928 года … никак не Сталин» не должны были поставить жирную точку в «бесконечной дискуссии».
Ни в коем случае! Потому что в конце абзаца, на который вы ссылаетесь, говорится: "(и был ли вообще такой переход - или оба названия до какого-то момента употреблялись параллельно?)". Это оставляет вопрос открытым.
Если мои комментарии кажутся неуместными, не проблема их удалить. Если кого то оскорбил, прошу извинить.
Евгений Евгеньевич:) Ваши комментарии абсолютно уместны, потому что поднимают реально существующую проблему. Просто аргументы ваши кажутся небесспорными, вот и все. Это совершенно нормально - ведь и мои аргументы вам кажутся небесспорными, разве нет?
Написать комментарий
Только зарегистрированные пользователи могут комментировать.
Очень своевременная и остро актуальная публикация!
PS Когда уже здесь добавится такая функция, как ЛАЙКи? :)
Как только решатся более фундаментальные вопросы с безопасностью сайта, любезный сэр!
Мой ответ тоже
Начну издалека и задам пару риторическихвопросов. Многие ли жители Донецка знают сейчас о том, что Юзовка былапереименована в Сталин, а не в Сталино? А многим ли посетителям сайта этот фактбыл известен в 2001 году? Приведенная копия 2001 года не является фотокопиейоригинала документа, поэтому нельзя не учитывать и человеческий фактор (как ул.Кобзева в тел. справочнике 1937 года), тем более заголовок - перевод с украинского.
Параллельное существование двух формназваний было утверждено Постановлением ЦИК СССР от 6 июня 1924 года, но приэтом город был переименован в Сталин, а ж.д. станция из Юзово – в Сталино.Одним из доказательств параллельного существования двух названий приводятпочтовые штампы разных лет, не указывая территориальное расположение почтовыхотделений. С большой долей вероятности можно предположить, что у почтовыхотделений, ближайших к ж.д. станции, на штемпельных оттисках преобладалоназвание Сталино.
Атеперь вспомните настоятельные рекомендации в 90-х годах некоторых украинскихлингвистов называть свою столицу на русском языке не Киев, а Кыив. Учитывая,что в 20-х годах проводилась усиленная украинизация обучения и документооборота,интересна лингвистическая версия Евгения Отина в статье «Юзовка (Юзово) –Сталино – Донецк. Историко-лингвистический этюд».
Итогда будут понятны творческие поиски украинских лингвистов тех лет: Сталiн – Сталiне– Сталiно. Русская форма с «о» в конце названия могла быть обратным переводом сдоминирующего официального украинского, тем более, что в названии ж.д. станцииуже была привычной. И обратите внимание на штамп 1931 года.
Менее оригинальная версия – название города«Сталино» могло быть принято не отдельным документом, а при измененияхтерриториально-административного устройства (июнь 1925 г., сентябрь 1930 г.,июль 1932 г.) или утверждении городской черты в 1926 году.
Написал это не в порядке критики. Предлагаюопираться на прямые доказательства, а не на косвенные, а пока считать, что «документне найден».
Что-то я не пойму вашей лингвистической логики. Как при переводе слова "Сталин" на украинский язык могло получиться "Сталiне"?
Обратил. Интересный феномен. А вы обратили внимание на штамп 1927 года?
логика здесь ни при чем. В разные временные отрезки существовали разные трактовки правил грамматики, как в русском, так и в украинском языках, например, написание парашут-парашют, устанавливались особые правила написания географических названий на том или другом языке, я же привел пример в первом комментарии, а также Таллин-Таллинн, Ашхабад-Ашгабад. А как Вам нравится написание в 30-х годах в родительном падеже на мове "Сталiного"? Так что это не лингвистическая логика, а, скорее, историческая лингвистика. Вы не допускаете, что штамп 1927 года может относиться к пристанционному поселку? Просто я хотел сказать, что точка в этом вопросе не поставлена, а "не найденный" документ мог быть полуофициальным - служебная записка, рекомендации, разъяснения и т.п.
Вот с чем был согласен с самого начала!
Нет такого правила.
Вот и я не знаю